ترجمه فارسی و متن ترانه ابوالقاسم خان از مسعود بختیاری (ز
ترجمه فارسی و متن ترانه ابوالقاسم خان از مسعود بختیاری (زنده یاد بهمن علاءالدین)
مر جنگه، مر جنگه
خدا دونه جنگ تفنگه
چار بالون چار طیاره (خدا دونه) چارتا زره پوش
ددویل خان ابول (خدا دونه) همه سیاپوش
مر او بی مر او بی
خدا دونه جنگ برنو بی
آ رضی کله کزی (خدا دونه) دستم به شالت
(ای) لاشمه خاکی بکن (خدا دونه) برنو حلالت
آ رضی چلمه بگر (خدا دونه) برم هواری
ده تیر وا خوت ببر (خدا دونه) سی یادگاری
مر جنگه، مر جنگه
خدا دونه جنگ تفنگه
بالونا بال هوا (خدا دونه) بالا تنیده
ددویل خان ابول (خدا دونه) پلا بریده
مر هو بی مر هو بی
خدا دونه جنگ برنو بی
ابوالقاسم خان
مگر جنگه، مگر جنگه
خدا میدونه جنگ تفنگه
چهار چرخبال، چهار هواپیما، چهارتا تانک
خواهرهای ابوالقاسم خان (1)، همه سیاهپوش (عزادار)
مگه آبه؟ مگه آسونه؟
خدا میدونه جنگ برنوئه (2)
«آقا رضی خان بابادی» کلاه کزی (3)، دستم به شالت (4)
جسدم رو خاکی بکن، برنو حلالات
آقا رضی کتفم رو بگیر، من رو آهسته ببر
تفنگ ده تیر رو با خودت ببر برای یادگاری
مگه جنگه، مگه جنگه
خدا میدونه جنگ تفنگه
هلیکوپترها بالای آسمون در هم پیچیدهاند
خواهرهای ابوالقاسم خان، گیسوها بریده (5)
مگه آبه؟ مگه آسونه؟
خدا میدونه جنگ با تفنگ برنوئه
(1) ابوالقاسم خان: از خوانین ایل بختیاری، فرزند امیر مفخم بختیاری، همسیر بی بی عظیمه، که برای حمایت و بازپس گیری حقوق ایل بختیاری در زمان حکومت پهلوی قیام کرد اما به وی خیانت شد.
(2) برنو: برنو کوتاه و برنو بلند از انواع تفنگ هستند.
(3) رضی خان بابادی: از بزرگان ایل بابادی است.
کلاه کزی: کلاهی است که با کرک بز یا شتر درست شده و جنسش نرم و مرغوبتر از کلاههای نمدی است.
(4) شال: پارچهی بسته به دور کمر مردان بختیاری. «دستم به شالت» کنایه از دست به دامن شدن است.
(5) پلا بریده: «پلا» یعنی گیسوها. زنها در عزای عزیز از دست رفته گیسوان خود را میبرند.
با سپاس از: علیرضا
این پست کامل شده ولی ممکن است نقصهایی داشته باشد.
از اینکه وقت خود را برای ارسال نظر و اصلاح مطلب، هدیه میکنید
مر جنگه، مر جنگه
خدا دونه جنگ تفنگه
چار بالون چار طیاره (خدا دونه) چارتا زره پوش
ددویل خان ابول (خدا دونه) همه سیاپوش
مر او بی مر او بی
خدا دونه جنگ برنو بی
آ رضی کله کزی (خدا دونه) دستم به شالت
(ای) لاشمه خاکی بکن (خدا دونه) برنو حلالت
آ رضی چلمه بگر (خدا دونه) برم هواری
ده تیر وا خوت ببر (خدا دونه) سی یادگاری
مر جنگه، مر جنگه
خدا دونه جنگ تفنگه
بالونا بال هوا (خدا دونه) بالا تنیده
ددویل خان ابول (خدا دونه) پلا بریده
مر هو بی مر هو بی
خدا دونه جنگ برنو بی
ابوالقاسم خان
مگر جنگه، مگر جنگه
خدا میدونه جنگ تفنگه
چهار چرخبال، چهار هواپیما، چهارتا تانک
خواهرهای ابوالقاسم خان (1)، همه سیاهپوش (عزادار)
مگه آبه؟ مگه آسونه؟
خدا میدونه جنگ برنوئه (2)
«آقا رضی خان بابادی» کلاه کزی (3)، دستم به شالت (4)
جسدم رو خاکی بکن، برنو حلالات
آقا رضی کتفم رو بگیر، من رو آهسته ببر
تفنگ ده تیر رو با خودت ببر برای یادگاری
مگه جنگه، مگه جنگه
خدا میدونه جنگ تفنگه
هلیکوپترها بالای آسمون در هم پیچیدهاند
خواهرهای ابوالقاسم خان، گیسوها بریده (5)
مگه آبه؟ مگه آسونه؟
خدا میدونه جنگ با تفنگ برنوئه
(1) ابوالقاسم خان: از خوانین ایل بختیاری، فرزند امیر مفخم بختیاری، همسیر بی بی عظیمه، که برای حمایت و بازپس گیری حقوق ایل بختیاری در زمان حکومت پهلوی قیام کرد اما به وی خیانت شد.
(2) برنو: برنو کوتاه و برنو بلند از انواع تفنگ هستند.
(3) رضی خان بابادی: از بزرگان ایل بابادی است.
کلاه کزی: کلاهی است که با کرک بز یا شتر درست شده و جنسش نرم و مرغوبتر از کلاههای نمدی است.
(4) شال: پارچهی بسته به دور کمر مردان بختیاری. «دستم به شالت» کنایه از دست به دامن شدن است.
(5) پلا بریده: «پلا» یعنی گیسوها. زنها در عزای عزیز از دست رفته گیسوان خود را میبرند.
با سپاس از: علیرضا
این پست کامل شده ولی ممکن است نقصهایی داشته باشد.
از اینکه وقت خود را برای ارسال نظر و اصلاح مطلب، هدیه میکنید
۸.۳k
۲۰ خرداد ۱۳۹۴
دیدگاه ها (۶)
هنوز هیچ دیدگاهی برای این مطلب ثبت نشده است.